Под номерами 1 и 4 слова образованы от русского языка.
А под номерами 2 и 3 заимствованы из иностранных языков. Это 100%
Например слово хотдог это в переводе означает Горячая Собака. Гамбургер - большой бутерброд, Дайвинг - ныряние, ну и так далее... А русские слова они и есть русские)))
Образованы - 1 и 4 Заимствованы - 2 и 3 Слова из 2 и 3, например, хотдог, в переводе с английского - горячая сосиска, дайвинг - ныряние. А 1 и 4 - придуманы русскими
Цифровик чинил часы.
Рабочий на обеде решил перекусить хотдогом.
Гамбургеры вредны для здоровья
Мои соседи готовят барбекю
Мой отец мечтает заняться дайвингом
Керлинг входит в состав Олимпийских игр
Мы сегодня с классом ходили в боклинг
Мне на день рождения подарили скутер
Многие дети мечтают о квадроцикле
Демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом», АИФ);
роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ ).
Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например,
спикер — председатель парламента, от англ. speaker — «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»;
инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»;
рейтинг — «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду».
В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова — термины, связанные с компьютерной техникой, например:
сайт – от англ. site «местоположение, местонахождение»;
файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. Документа» и др.
2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык — обозначающие их наименования:
миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»;
тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» ( от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» );
ростер — от англ. roaster -«жаровня» ( от to roast «жарить» );
шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake «трясти» ) и др.
3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например:
боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»;
дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз» );
скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»;
сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд — «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“;
байкер — „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike — сокращ., разг. От bicycle „велосипед“;
шейпинг — от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“ ); фитнес — от англ. fitness — „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.
Мантия, кобольт, робить, волежка, щерец, телянка, смотриций, деловидность, передиск, сетевоикт.
Нет определенного обозначения этого слова. Для кого -то радостью может служить мурлыкающий котенок, для другого - улыбка близкого человека, для третьего - собственный успех.
Но кто-нибудь задумывался над тем, что радостью для нас может являться изучение нашего родного русского языка. А ведь это действительно так, мы наслаждаемся изучая его. Это наш родной язык на котором мы общаемся. Разговаривая на нем, мы еще лучше понимаем друг друга. Так давайте познавать русский язык и радоваться общению друг с другом!